<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: El &#8220;pequeño&#8221; problema con la traducción oficial de WordPress</title>
	<atom:link href="http://www.darioferrer.com/wordpress/problema-traduccion-oficial-wordpress-430.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.darioferrer.com/wordpress/problema-traduccion-oficial-wordpress-430.html</link>
	<description>Blog</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 08:00:15 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>Por: Darío Ferrer</title>
		<link>http://www.darioferrer.com/wordpress/problema-traduccion-oficial-wordpress-430.html/comment-page-1#comment-873</link>
		<dc:creator>Darío Ferrer</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 16:56:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darioferrer.com/?p=430#comment-873</guid>
		<description>Mi reina, a tu comentario yo respondería &#039;tiempo al tiempo&#039;. Honestamente me pareció excelente el debut del nuevo equipo con la versión 2.9, especialmente con la parte de la velocidad de respuesta. Estuvieron increíbles.

Sí es cierto que el archivo de traducción vino con un par de errores de sintaxis que provocaban un aviso PHP en el dashboard. Una vez me percaté de la causa la reporté e inmediatamente me respondieron que desde antes estaban al tanto del asunto, pero que esperarían a la pronta actualización de la v 2.9.1 para liberar el archivo ya corregido, una decisión por demás lógica, tomando en cuenta que para el sistema automatizado de Wordpress.org cualquier cambio representa una actualización y, por lo tanto, un aviso extra a cada usuario (llámese &quot;fastidio&quot;). Y siendo un error de poca monta, creo que no hay problema con la espera.

A manera de ejemplo de lo mencionado te comento lo siguiente: Hace poco tuve la oportunidad de liberar el nuevo plugin WP Smart Image II. Un par de días después noté que pasé por alto cierta funcionalidad (un método de hacer backup a un archivo importante cuando se opera en modo PHP) pero sabiendo que ya había efectuado una actualización previa (un trozo de código malo que ameritaba un upgrade inmediato) decidí esperar unos días para la liberación.

Luego de ese primer upgrade recibí un correo muy curioso en inglés por parte de una usuario del plugin, el cual criticaba mi actitud en actualizar a cada rato y no revisar bien mi código previamente. Anteayer mismo recibí otro correo igual de ácido. Críticas y más críticas, pero ni de chiripa me escriben diciéndome &quot;¿Cómo puedo ayudarte?&quot;.

Entonces, por experiencia propia te digo que muchos errores son pasados por alto, no exclusivamente por descuido sino por falta de manos. Cuando hay 200 ojos sobre un proyecto, resulta más fácil identificar/atacar los errores que cuando sólo hay 20 o 30 ojos.

Tal como se ven las cosas desde este monitor, ciertamente el equipo oficial de traducción debería apresurarse con un aspecto importante: agilizar estrategias para captar colaboración externa. Aún veo el anuncio de &quot;mándame un mail si notas un error&quot;, lo cual se va tornando más inadmisible a medida que pasan los días, ya que -contando con una buena plataforma de Subversion- es posible exprimirle el jugo a las opciones del Tortoise y, consecuentemente, idear mil y una estrategias alternativas. Pienso que si se debe ejercer alguna presión sobre el equipo oficial de traducción, debe venir por este aspecto... Pero no por los errores, ya que la presencia de errores en esos archivos es responsabilidad de todos.

&lt;blockquote&gt;La verdad, estoy un poco desilusionada con esto, el problema de los avisos no veo que se vaya a solucionar por el camino que se está tomando.&lt;/blockquote&gt;

La solución al problema de los avisos es una sola: &lt;strong&gt;Unidad&lt;/strong&gt;. Al unirse los esfuerzos y concentrar el poder en solo núcleo, ten por seguro que los avisos desaparecerán. Entonces podríamos optar por limar asperezas y plegarnos al sitio oficial. Cáiganse a golpes, hálense de los cabellos pero no dividan fuerzas. Si el problema es debido a personalismos o poco oído a sugerencias, siempre hay formas de invitar a la reflexión y hacer funcionar las cosas. No siempre es posible complacer a todo el mundo, pero si cada quien cede un mínimo, se abrirían muchas puertas y ventanas que hasta el momento -y en mi opinión- aún se encuentran cerradas.

Y por último, mi Ángeles, si acaso me solicitaras una &quot;lista de peticiones de fin de año&quot; te escribiría:

&lt;ul&gt;
&lt;li&gt;Que Todo Wordpress se una de nuevo al equipo oficial de traducción.&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Que PoEdit sea el software oficial de traducción&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;Que se amplíe el acceso al SVN&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

... pero son sólo mis votos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mi reina, a tu comentario yo respondería &#8216;tiempo al tiempo&#8217;. Honestamente me pareció excelente el debut del nuevo equipo con la versión 2.9, especialmente con la parte de la velocidad de respuesta. Estuvieron increíbles.</p>
<p>Sí es cierto que el archivo de traducción vino con un par de errores de sintaxis que provocaban un aviso PHP en el dashboard. Una vez me percaté de la causa la reporté e inmediatamente me respondieron que desde antes estaban al tanto del asunto, pero que esperarían a la pronta actualización de la v 2.9.1 para liberar el archivo ya corregido, una decisión por demás lógica, tomando en cuenta que para el sistema automatizado de WordPress.org cualquier cambio representa una actualización y, por lo tanto, un aviso extra a cada usuario (llámese &#8220;fastidio&#8221;). Y siendo un error de poca monta, creo que no hay problema con la espera.</p>
<p>A manera de ejemplo de lo mencionado te comento lo siguiente: Hace poco tuve la oportunidad de liberar el nuevo plugin WP Smart Image II. Un par de días después noté que pasé por alto cierta funcionalidad (un método de hacer backup a un archivo importante cuando se opera en modo PHP) pero sabiendo que ya había efectuado una actualización previa (un trozo de código malo que ameritaba un upgrade inmediato) decidí esperar unos días para la liberación.</p>
<p>Luego de ese primer upgrade recibí un correo muy curioso en inglés por parte de una usuario del plugin, el cual criticaba mi actitud en actualizar a cada rato y no revisar bien mi código previamente. Anteayer mismo recibí otro correo igual de ácido. Críticas y más críticas, pero ni de chiripa me escriben diciéndome &#8220;¿Cómo puedo ayudarte?&#8221;.</p>
<p>Entonces, por experiencia propia te digo que muchos errores son pasados por alto, no exclusivamente por descuido sino por falta de manos. Cuando hay 200 ojos sobre un proyecto, resulta más fácil identificar/atacar los errores que cuando sólo hay 20 o 30 ojos.</p>
<p>Tal como se ven las cosas desde este monitor, ciertamente el equipo oficial de traducción debería apresurarse con un aspecto importante: agilizar estrategias para captar colaboración externa. Aún veo el anuncio de &#8220;mándame un mail si notas un error&#8221;, lo cual se va tornando más inadmisible a medida que pasan los días, ya que -contando con una buena plataforma de Subversion- es posible exprimirle el jugo a las opciones del Tortoise y, consecuentemente, idear mil y una estrategias alternativas. Pienso que si se debe ejercer alguna presión sobre el equipo oficial de traducción, debe venir por este aspecto&#8230; Pero no por los errores, ya que la presencia de errores en esos archivos es responsabilidad de todos.</p>
<blockquote><p>La verdad, estoy un poco desilusionada con esto, el problema de los avisos no veo que se vaya a solucionar por el camino que se está tomando.</p></blockquote>
<p>La solución al problema de los avisos es una sola: <strong>Unidad</strong>. Al unirse los esfuerzos y concentrar el poder en solo núcleo, ten por seguro que los avisos desaparecerán. Entonces podríamos optar por limar asperezas y plegarnos al sitio oficial. Cáiganse a golpes, hálense de los cabellos pero no dividan fuerzas. Si el problema es debido a personalismos o poco oído a sugerencias, siempre hay formas de invitar a la reflexión y hacer funcionar las cosas. No siempre es posible complacer a todo el mundo, pero si cada quien cede un mínimo, se abrirían muchas puertas y ventanas que hasta el momento -y en mi opinión- aún se encuentran cerradas.</p>
<p>Y por último, mi Ángeles, si acaso me solicitaras una &#8220;lista de peticiones de fin de año&#8221; te escribiría:</p>
<ul>
<li>Que Todo WordPress se una de nuevo al equipo oficial de traducción.</li>
<li>Que PoEdit sea el software oficial de traducción</li>
<li>Que se amplíe el acceso al SVN</li>
</ul>
<p>&#8230; pero son sólo mis votos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Angeles</title>
		<link>http://www.darioferrer.com/wordpress/problema-traduccion-oficial-wordpress-430.html/comment-page-1#comment-871</link>
		<dc:creator>Angeles</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 10:46:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darioferrer.com/?p=430#comment-871</guid>
		<description>La verdad, estoy un  poco desilusionada con esto, el problema de los avisos no veo que se vaya a solucionar por el camino que se está tomando. Y el de los personalismos, por desgracia, tampoco.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La verdad, estoy un  poco desilusionada con esto, el problema de los avisos no veo que se vaya a solucionar por el camino que se está tomando. Y el de los personalismos, por desgracia, tampoco.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Angeles</title>
		<link>http://www.darioferrer.com/wordpress/problema-traduccion-oficial-wordpress-430.html/comment-page-1#comment-572</link>
		<dc:creator>Angeles</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 15:18:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darioferrer.com/?p=430#comment-572</guid>
		<description>Darío, te sugiero que le envíes un mail a Fernando, para que te meta en la lista de correo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Darío, te sugiero que le envíes un mail a Fernando, para que te meta en la lista de correo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Darío Ferrer</title>
		<link>http://www.darioferrer.com/wordpress/problema-traduccion-oficial-wordpress-430.html/comment-page-1#comment-569</link>
		<dc:creator>Darío Ferrer</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 21:23:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darioferrer.com/?p=430#comment-569</guid>
		<description>También es cierto que el problema de los avisos sólo se reflejaría en la etapa inicial. Si Wordpress en español es liberado puntualmente, no creo que el lío del idioma y los avisos sobreviva 2 versiones, pues -y por favor corríjanme si estoy equivocado- se trataría de un problema transitorio.

Igualmente -y esto ya vendrá con el tiempo y la cantidad de contribuyentes- podríamos pensar en incluir una versión es_AR para los usuarios de Argentina, ya que si bien el es_ES actual no tiene problemas con quienes hablamos español de Latinoamérica (en realidad se trata de un es_ES neutro y universal), los argentinos utilizan expresiones regionales, las cuales gozan de mayor preferencia en este país que el mismo español neutro. No sugiero que comencemos con el es_AR a la primera, pero sería bueno preparar una plataforma con esa visión a futuro.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>También es cierto que el problema de los avisos sólo se reflejaría en la etapa inicial. Si WordPress en español es liberado puntualmente, no creo que el lío del idioma y los avisos sobreviva 2 versiones, pues -y por favor corríjanme si estoy equivocado- se trataría de un problema transitorio.</p>
<p>Igualmente -y esto ya vendrá con el tiempo y la cantidad de contribuyentes- podríamos pensar en incluir una versión es_AR para los usuarios de Argentina, ya que si bien el es_ES actual no tiene problemas con quienes hablamos español de Latinoamérica (en realidad se trata de un es_ES neutro y universal), los argentinos utilizan expresiones regionales, las cuales gozan de mayor preferencia en este país que el mismo español neutro. No sugiero que comencemos con el es_AR a la primera, pero sería bueno preparar una plataforma con esa visión a futuro.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Fernando Tellado</title>
		<link>http://www.darioferrer.com/wordpress/problema-traduccion-oficial-wordpress-430.html/comment-page-1#comment-567</link>
		<dc:creator>Fernando Tellado</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 19:39:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darioferrer.com/?p=430#comment-567</guid>
		<description>De eso se trata Ángeles, de evitar parches como el de este fin de semana. Lo de los avisos de actualización, no obstante, se avisa en el mensaje que es solo de la traducción y se puede omitir, pero bueno, también se puede proponer que se cambie eso en el core, aunque yo no lo veo del todo claro siempre y cuando se avise que es solo actualización de localización como se hace ahora.

A ver si nos ponemos ya de acuerdo y vamos a ello lo antes posible. Mi opinión y tareas realizadas ya las conoces, espero vuestras impresiones, en público o en privado, da igual.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>De eso se trata Ángeles, de evitar parches como el de este fin de semana. Lo de los avisos de actualización, no obstante, se avisa en el mensaje que es solo de la traducción y se puede omitir, pero bueno, también se puede proponer que se cambie eso en el core, aunque yo no lo veo del todo claro siempre y cuando se avise que es solo actualización de localización como se hace ahora.</p>
<p>A ver si nos ponemos ya de acuerdo y vamos a ello lo antes posible. Mi opinión y tareas realizadas ya las conoces, espero vuestras impresiones, en público o en privado, da igual.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Angeles</title>
		<link>http://www.darioferrer.com/wordpress/problema-traduccion-oficial-wordpress-430.html/comment-page-1#comment-566</link>
		<dc:creator>Angeles</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 12:25:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darioferrer.com/?p=430#comment-566</guid>
		<description>Yo también estuve quitando ese horrible mensaje, jajaja. Yo veo necesario que lo que haya que cambiar en el core de WordPress para su correcta localización deben hacerlo los desarrolladores de WordPress. La traducción debería limitarse a los archivos .mo y .po. 

Creo que a todos nos parece bien la idea de aunar esfuerzos y algunos ya nos hemos apuntado. De hecho siempre colaboré y seguiré colaborando con diferentes equipos de traducción, y no solo del WordPress, sino también del codex, Lo que no me parece bien es dar rienda suelta al afán de personalismo: eso que a veces han hecho algunos de tomar la traducción de otro equipo, cambiar cuatro o cinco términos y firmarla como propia, poniendo todos los enlaces a su web (o a su empresa privada). Si actuamos todos así, primando nuestros intereses privados, traicionamos el verdadero ojetivo de la comunidad, que como bien dice Darío, son los usuarios, y jamás llegaremos a cumplir lo que estamos diciendo, convirtiendo de nuevo este tema de las traducciones en un rotundo fracaso, porque es de prever habrá peleas y malos rollos que harán imposible trabajar en equipo. 

Por favor, que nadie se tome a mal por este comentario, que lo digo con ánimo constructivo, por supuesto, y desde la necesidad de trabajar con la máxima transparencia y honradez, para no tirar por tierra la credibilidad de este gran CMS.

Un saludo a todos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo también estuve quitando ese horrible mensaje, jajaja. Yo veo necesario que lo que haya que cambiar en el core de WordPress para su correcta localización deben hacerlo los desarrolladores de WordPress. La traducción debería limitarse a los archivos .mo y .po. </p>
<p>Creo que a todos nos parece bien la idea de aunar esfuerzos y algunos ya nos hemos apuntado. De hecho siempre colaboré y seguiré colaborando con diferentes equipos de traducción, y no solo del WordPress, sino también del codex, Lo que no me parece bien es dar rienda suelta al afán de personalismo: eso que a veces han hecho algunos de tomar la traducción de otro equipo, cambiar cuatro o cinco términos y firmarla como propia, poniendo todos los enlaces a su web (o a su empresa privada). Si actuamos todos así, primando nuestros intereses privados, traicionamos el verdadero ojetivo de la comunidad, que como bien dice Darío, son los usuarios, y jamás llegaremos a cumplir lo que estamos diciendo, convirtiendo de nuevo este tema de las traducciones en un rotundo fracaso, porque es de prever habrá peleas y malos rollos que harán imposible trabajar en equipo. </p>
<p>Por favor, que nadie se tome a mal por este comentario, que lo digo con ánimo constructivo, por supuesto, y desde la necesidad de trabajar con la máxima transparencia y honradez, para no tirar por tierra la credibilidad de este gran CMS.</p>
<p>Un saludo a todos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Darío Ferrer</title>
		<link>http://www.darioferrer.com/wordpress/problema-traduccion-oficial-wordpress-430.html/comment-page-1#comment-565</link>
		<dc:creator>Darío Ferrer</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 10:43:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darioferrer.com/?p=430#comment-565</guid>
		<description>Son excelentes noticias Fernando. Tal como lo pintas creo que hasta superan expectativas. Seguramente la misma naturaleza libre y transparente del procedimiento atraerá a más de un colaborador.

Por otra parte, luego de escribir el artículo pensé en proponer husmear un poco los métodos que actualmente se llevan a cabo en contribuciones de otros idiomas, pues es probable que algunos grupos cuenten con una cadena de procedimientos y buen uso de tecnología para tal fin, lo cual podría ayudarnos a fijar un camino inicial y sólido.

Otro aspecto que cabe comentar consiste en ese paradójico aviso de actualización de &quot;castellano a castellano&quot;. Algunos advierten que esta &quot;actualización&quot; -absurda por demás- &lt;a href=&quot;http://www.forowp.org/index.php/topic,148.0.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;deviene en algunos problemas&lt;/a&gt; en el formato de fecha, lo cual llevaría a la conclusión de que quizás sea mejor sugerir al core la eliminación definitiva de dicho aviso, o al menos limitar la advertencia hacia sólo la traducción, en lugar de avisar sobre una actualización completa.

Por cierto, hoy estuve un buen rato haciendo clics en paneles de administración de clientes, a fin de que no pensaran que se trataba de una actualización real.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Son excelentes noticias Fernando. Tal como lo pintas creo que hasta superan expectativas. Seguramente la misma naturaleza libre y transparente del procedimiento atraerá a más de un colaborador.</p>
<p>Por otra parte, luego de escribir el artículo pensé en proponer husmear un poco los métodos que actualmente se llevan a cabo en contribuciones de otros idiomas, pues es probable que algunos grupos cuenten con una cadena de procedimientos y buen uso de tecnología para tal fin, lo cual podría ayudarnos a fijar un camino inicial y sólido.</p>
<p>Otro aspecto que cabe comentar consiste en ese paradójico aviso de actualización de &#8220;castellano a castellano&#8221;. Algunos advierten que esta &#8220;actualización&#8221; -absurda por demás- <a href="http://www.forowp.org/index.php/topic,148.0.html" rel="nofollow">deviene en algunos problemas</a> en el formato de fecha, lo cual llevaría a la conclusión de que quizás sea mejor sugerir al core la eliminación definitiva de dicho aviso, o al menos limitar la advertencia hacia sólo la traducción, en lugar de avisar sobre una actualización completa.</p>
<p>Por cierto, hoy estuve un buen rato haciendo clics en paneles de administración de clientes, a fin de que no pensaran que se trataba de una actualización real.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Fernando Tellado</title>
		<link>http://www.darioferrer.com/wordpress/problema-traduccion-oficial-wordpress-430.html/comment-page-1#comment-564</link>
		<dc:creator>Fernando Tellado</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 09:17:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.darioferrer.com/?p=430#comment-564</guid>
		<description>Hola Darío,

Creo que tu preocupación es común. De hecho lo primero que pedí es acceso a es.wordpress.org y ya lo tengo, desde ayer he actualizado el blog oficial y estoy ya pidiendo acceso a más personas para administrarlo, de modo que no sea cosa de uno nada más.

En cuanto al modo de contacto para traducciones, de momento estoy hablando con los compañeros que ya publican traducciones para unificarlas y ofrecer una única. Para ello aún no sabemos que método de coordinación usaremos, pero no será un mail ni nada parecido. Mi propuesta es que sea algo tipo Mailman o Google Groups, abierto a quien quiera colaborar, para garantizar que aunque falte alguien las traducciones estén a tiempo y no se generen las &quot;dobles actualizaciones&quot; (una del core y otra de la traducción), que es la situación ideal.

El modo de subir la traducción oficial será el oficial, por subversion.

Espero que de una vez por todas nos dejemos de gaitas y traducciones personales para ofrecer un sitio oficial (al que va todo el que quiere instalar WordPress) siempre al día. Y bueno, si alguien quiere hacer su propia traducción, eso tampoco es problema, pero al menos garantizar una oficial, ese es el objetivo, que el usuario final disponga del sistema en su idioma y la comunidad lo mantenga.

Saludos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Darío,</p>
<p>Creo que tu preocupación es común. De hecho lo primero que pedí es acceso a es.wordpress.org y ya lo tengo, desde ayer he actualizado el blog oficial y estoy ya pidiendo acceso a más personas para administrarlo, de modo que no sea cosa de uno nada más.</p>
<p>En cuanto al modo de contacto para traducciones, de momento estoy hablando con los compañeros que ya publican traducciones para unificarlas y ofrecer una única. Para ello aún no sabemos que método de coordinación usaremos, pero no será un mail ni nada parecido. Mi propuesta es que sea algo tipo Mailman o Google Groups, abierto a quien quiera colaborar, para garantizar que aunque falte alguien las traducciones estén a tiempo y no se generen las &#8220;dobles actualizaciones&#8221; (una del core y otra de la traducción), que es la situación ideal.</p>
<p>El modo de subir la traducción oficial será el oficial, por subversion.</p>
<p>Espero que de una vez por todas nos dejemos de gaitas y traducciones personales para ofrecer un sitio oficial (al que va todo el que quiere instalar WordPress) siempre al día. Y bueno, si alguien quiere hacer su propia traducción, eso tampoco es problema, pero al menos garantizar una oficial, ese es el objetivo, que el usuario final disponga del sistema en su idioma y la comunidad lo mantenga.</p>
<p>Saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
